精選聯盟

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

作者:隴南宕昌釋出

微醺人生 有酒有故事

請您關注酩閱

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

有眼尖的酒友可能會發現,茅台酒的商标、包裝以及企業logo上,“茅台”的英文拼寫是“MOUTAI”這既不是漢語拼音,也不是規範的英文書寫方法,這是為什麼?

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

看着茅台一步一個腳印走向世界,飄香全球。酒友們所熟知的“茅台”,按道理來說其拼音應該是“MAOTAI”才符合我們使用習慣。但是我們細心觀察可以發現,茅台酒無論是外盒還是瓶身上的商标在拼音使用上都是使用的“MOUTAI”!這又是為何呢?是一直以來的錯誤還是另有原因?

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

前段時間,WSET的課程改革要加入大量中國白酒的内容,需要把中國特有的詞彙、理論、語境、文化很好地翻譯過去,尤其是在白酒釀造和品評方面。據專業人士透露,釀酒時的“曲”将直接翻譯為“Qu”,而茅台也将直接翻譯為了“MOUTAI”。從這我們可以了解到,“茅台”的國際通用拼音寫法是“MOUTAI”,那又是為何形成這樣的國際通用習慣的呢?

說到“MOUTAI”這個拼音習慣的來源,我們就不得不從一個叫威妥瑪的英國人說起。威妥瑪(Thomas Francis Wade),又名托馬斯·韋德,是一位對中國影響至深的英國人。這不僅僅是因為他曾經在中國做過43年的外交官,甚至一度擔任英國駐華公使;更是因為他創立了“威氏拼音法”,用羅馬字母為漢字注音。

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

這一切是由于舊中國一切處于落後的地位,當時的中國隻有漢字的使用。沒有什麼拼音,這大大的影響了世界其他各國和中國的溝通。在這種情況下威妥瑪拼音法(Wade-Giles romanization)催生出來。在很長一段時間裡,一度曾經是中國和國際上最流行的中文拼音方案。遺澤至今,影響深遠。而茅台傳承千年的民族産品,早在威妥瑪拼音法問世之時就已經遠銷海外。

茅台酒自1915年巴拿馬一舉成名以來,一直被威氏拼音法拼讀為“MOUTAI”,并且随着茅台酒行銷世界各地,這個名詞在各國的酒客中逐漸産生了巨大的影響力。直到中華人民共和國成立以後的1958年,大陸大陸開始推廣漢語拼音方案,威氏拼音法才被逐漸廢止。而台灣省則一直使用威氏拼音到20世紀初,才改成了通用拼音,2008年以後,又改用大陸使用的漢語拼音。

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

雖然中國改用了國家規定的漢語拼音方案,但是我們将它換成“MAOTAI”,那些老朋友們不一定認賬,說不定還會當作新品牌或者假酒,反而得不償失。是以茅台為保持國際品牌形象,就一直延續使用了“MOUTAI”這個威氏拼音法的拼寫方式。

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

PREVIOUS CHARACTERS

酩人 · 往期人物

茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
茅台為什麼是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?

微醺人生,有酒有故事

酩閱與志趣者同行,投稿、約稿、交流請聯系:

me@sungoo-sz.com(小酩同學)

部分圖文來源于網絡,版權歸原作者所有

酩閱整理釋出,轉載請注明出處

進酩閱酒友交流群加微信:xi910209